Shakespeare in Anglish

Shall I withsame thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more timeworthly.
Rough winds do shake the Bloommonth buds affray,
And summer’s lease hath all too short a day.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold withwoven dimmed.
And every fair from fair sometime bends down,
By luck, or by kind’s ne’er-still rill, untrimmed;
But thy undying summer shall not fade,
Nor lose besitting of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in undying lines to Time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Names of some animals in Cantonese

English Chinese (Jyutping) literal translation
owl 貓頭鷹 maau1 tau4 ying1 cat-headed eagle
panda 熊貓 lung4 maau1 bear-cat
squirrel 松鼠 cung4 syu2 pine-rat
penguin 企鵝 kei5 ngor2 standing goose
goat 山羊 saan1 yeung4 mountain-sheep
turkey 火雞 fo2 gai1 fire-chicken
guineafowl 珠雞 zyu1 gai1 pearly chicken
pheasant 山雞 saan1 gai1 mountain-chicken
swan 天鵝 tin1 ngor4 sky-goose
lobster 龍蝦 lung4 haa1 dragon-prawn
shark 鯊魚 saa1 yu4 sandy fish (due to its rough skin)
housefly 烏蠅 wu1 ying1 crow-fly
dinosaur 恐龍 hung2 lung4 terrifying dragon